摘要 流利度是衡量口译质量的重要标准,因此,减少非流利停顿是口译研究的重 要领域。作者以产品发布会为切入点,以《2021 华为鸿蒙系统及全场景新品发 布会》为口译任务,进行模拟同声传译实践的分析和研究。作者借助语音识别 技术将同传录音转成文字,分析同传中非流利停顿,并与现场专业译员同传录 音转录稿进行比较,总结自身非流利停顿的原因以及改进方向。 本文介绍了2021 华为鸿蒙系统及全场景新品发布会,并分析其特点、主题、 演讲者风格、时长,以及选取该发布会为任务的原因。本文概述了模拟同传的 过程:译前准备;实施模拟同传并录音;译后借助软件剪辑转录、逐句校对及 记录。 本文概述了流利度的重要性和停顿的类别,其中非流利停顿可分为有声停顿 和无声停顿。根据现有研究,本文把模拟同传的非流利停顿定义为0.3s 以上。 接着,本文分析了模拟同传的停顿现象,把停顿分为四个原因:术语、句式重 组、自我修正和语速变化。本文选取代表性例子,与专业译员的口译对比,分 析作者停顿的原因,并反思在该例子中作者应如何提升口译流利度。 作者反思自身的模拟同传,提出作者提升口译流利度的方向,包括影子练习、 话题练习等。作者提出论文的主要发现、不足和对未来研究的建议。 关键词:模拟同声传译;产品发布会;流利度;停顿 I Contents 摘要 I Abstract II Chapter 1 Introduction 1 1.1 Background 1 1.2 Interpreting task 2 1.2.1 Characteristics of the HUAWEI launch and the speakers’ speeches 2 1.2.2 Reason for choosing the HUAWEI launch as the practical report 2 1.2.3 Sub-tasks of the HUAWEI launch 3 1.3 Interpreting process 4 1.3.1 Pre-interpreting preparation 4 1.3.2 During interpreting 4 1.3.3 Post-interpreting transcript and record 4 1.4 Illustration of the symbols 6 Chapter 2 Fluency and Pauses 8 2.1 Fluency 8 2.1.1 Definition of fluency 8 2.1.2 Significance of fluency in interpreting 8 2.2 Pauses 9 2.2.1 Definition 9 2.2.2 Function 10 2.2.3 Types 10 2.2.4 Pauses in interpreting 11 Chapter 3 Analysis of Simulated SI Task 12 3.1 Pauses caused by new terms 12 3.2 Pauses caused by reformulation 13 3.2.1 The speaker’s confusing ideas 14 3.2.2 Conversion of the form and structure of English and Chinese 16